O Zhang

A passagem se origina do clássico romance chinês "O Sonho da Câmara Vermelha" (“紅樓夢”), usado pelo Presidente Mao para falar sobre política global em 1957 e posteriormente incluso em seu Pequeno Livro Vermelho. O design em “chinglês” da camisa comunica tanto o conflito da Guerra Fria do tempo de Mao como a nova convergência econômica da China e os Estados Unidos; as bandeiras chinesa e americana se combinam em uma só.

Legenda/ Image description label

A passagem se origina do clássico romance chinês “O Sonho da Câmara Vermelha” (“紅樓夢”), usado pelo Presidente Mao para falar sobre política global em 1957 e posteriormente incluso em seu Pequeno Livro Vermelho. O design em “chinglês” da camisa comunica tanto o conflito da Guerra Fria do tempo de Mao como a nova convergência econômica da China e os Estados Unidos; as bandeiras chinesa e americana se combinam em uma só.
The text originates from a classic Chinese novel “The Dream of the Red Chambers”, used by Chairman Mao to talk about world politics in 1957, and later included in his Little Red Book. The ‘Chinglish’ T-shirt design communicates both the cold war struggle from the time of Mao and the new economic convergence of China and The United States; the Chinese and American flags are combined into one.

 

ozhang02

Legenda/ Image description label

Nesta camisa, as Olimpíadas são comparadas a um “show” de Las Vegas, com o governo chinês fazendo o papel irônico do anfitrião “profissional honesto”. A camisa revela a fachada pretensiosa e irrealista da extravagante produção. No plano de fundo, uma nuvem negra paira sobre os anéis olímpicos; talvez dando a este celebrado evento uma prévia preocupante que também é refletida pelo slogan apreensivo do governo: “Olimpíadas seguras”.
In the T-shirt the Olympics are likened to a “Las Vegas show” with the Chinese government playing, ironically, the “honest professional” host. The T-shirt reveals the pretentious and unrealistic facade of the larger-than-life production. In the background a dark cloud looms above the Olympic rings; perhaps giving this celebrated event an ominous foreshadowing reflected again by the government’s nervous slogan: “Safe Olympic”.

 

ozhang03

Legenda/ Image description label

Atrás da jovem podemos ver o famoso local da Torre da porta da Paz Celestial, com o retrato do Presidente Mao e a declaração “Vida longa à República Popular da China”. No canto do fundo, há faixas de segurança da polícia para o controle de multidões. O texto da camisa adiciona uma reviravolta ambígua e ambivalente – talvez um elogio direto ao entusiasmo patriótico do país, ou possivelmente de forma mais assustadora, um comentário irônico, mas efetivo, sobre o sucesso do governo em suprimir da mente da juventude chinesa as informações a respeito dos eventos que ocorreram em 4 de junho de 1989.
Behind the girl we see the famous location of Tiananmen Gate Tower, with the portrait of Chairman Mao and the exhortation, “Long live The Peoples Republic of China”. In the foreground corner are police security lines for crowd control. The T-shirt text adds an ambiguous and ambivalent twist — perhaps straight-forward praise of the patriotic enthusiasm of the country, or perhaps, more chillingly, an ironic but matter-of-fact comment on the government’s success at suppressing the knowledge of events surrounding June 4th, 1989 from the minds of Chinese youth.

 

ozhang04

Legenda/ Image description label

O texto é uma citação de um poema do Presidente Mao. A imagem é inspirada pela versão de 1976 de um cartaz real de propaganda da Revolução Cultural com o mesmo título. A versão original possui balões vermelhos levando flâmulas que declaram “Vida longa ao Partido Comunista Chinês” enquanto voam em direção ao Monte Everest, no Tibete. O significado torna-se mais complicado quando se leva em conta as versões conflitantes da história da China em relação ao Tibete.
The text is a quotation from a poem by Chairman Mao. This image is inspired by the 1976 version of the real Cultural Revolution propaganda poster under the same title. The original version has red balloons lifting banners exhorting, “Long live the Chinese Communist Party,” flying towards Mount Everest in Tibet. The meaning becomes more complicated when one is aware of the conflicting versions of China’s history with regard to Tibet.

 

ozhang05

Legenda/ Image description label

O título foi um slogan usado pelo Presidente Mao para ganhar o apoio do povo em nome do comunismo. No fundo podemos ver o Monumento aos Heróis do Povo. A ironia é que, na realidade, a população comum é tratada com pouco respeito. Os heróis de fato são os líderes, especialmente quando alcançam o poder absoluto.
The title was a slogan used by Chairman Mao to gain support from the people in the name of communism. In the background is the Monument of the People’s Heroes. The irony is that in reality, ordinary people are treated with little respect. It turns out that the heroes are the leaders, especially when they gain absolute power.

 

ozhang06

Legenda/ Image description label

Uma famosa declaração do ex-dirigente chinês Deng Xiaoping, que argumentou em 1984 a favor de uma nova política de reforma e uma “abertura” da China. Ele não sabia o quão certo estava. Hoje a China percebe. E também é por isso que “Tudo é merda” está escrito na camiseta. O país se vê em desordem, por causa do dinheiro.
A famous statement from former Chinese leader Deng Xiaoping who argued in 1984 for a new policy of reform and an “opening-up” of China. He didn’t know how right he would be. China realizes this now. That is also why “Everything is shit” on the T-shirt. The country is in a mess, all for money.